( 香水工場の )
香る生活
「ン」か「ム」か?
フランス語の日本語表記
今日の悩みはフランス語の日本語表記、「パルファン」か「パルファム」か?
似たような疑問に
「オードパルファン」か「オードパルファム」か?
「オーデコロン」か「オードコロン」か?
「オードトワレ」か「オーデトワレ」か?・・・
パン屋さんのフランス語名
東京には「VIE DE FRANCE」というパン屋さんがあります(あれ、全国にあるのかな?)。山崎製パンさんの直営店とフランチイジーから成るおしゃれなパンショップです。
私がはじめてこのパン屋さんを神谷町の地下鉄改札近くで見たとき、外資系さんだろうか?なんて思った記憶がありますが
「VIE DE FRANCE」(Life of France)
という店名が読めませんでした。英語風に「ビー・デ・フランス」と仮読みしましたが、VIE DE FRANCE社は自社を
「ヴィ・ド・フランス」
と書いています。なるほど。「DE」は「ド」と呼ぶんですね。
日本語に存在しない"音"
ところで、フランス人の「DE」は、はっきりいって日本語には存在しない音です。
「ド」でも「デ」でもなく「ドュ」がまだしも近いというレベルです。
ですので、この際「オードトワレ」であろうと「オーデトワレ」であろうと、突っ込まないというのがフレグランス業界の暗黙の了解です。オーデコロンも同じです。
いずれにしても日本語で正しい音は表記できない
オードパルファン(Eau de Parfum)は、最後の「m」を「ム」と読むか「ン」と読むかが分かれ道です。
フランス人の発音は「ム」でも「ン」でもなく、同じく日本語に存在しない音に聞こえます。
なので、これもどちらでもいいですよね。
資生堂さんは「オードパルファム」と表記するのですが、公正取引委員会のある勧告文には「オードパルファン」と表記せよ、とされています。
お役所から突っ込まれるのは後々困りますので、当社では「オードパルファン」の表記が多いです。
(2006-12-27)
search